La traduzione giurata: asseverazione, legalizzazione o apostille?

· 4 min read
La traduzione giurata: asseverazione, legalizzazione o apostille?

Servizi di traduzione elettronica dispone di un sistema di controllo qualità completo per evitare questi pericoli. La tipologia del testo è un altro discrimine importante quando si tratta di calcolare il prezzo di una traduzione. Come abbiamo accennato, esistono delle tipologie di documenti che implicano anche la necessità di ricorrere ad altri servizi oltre a quello della traduzione. Per i clienti impegnati nel commercio internazionale, la società ha anche tradotto brevetti, documenti di scoperta e altri documenti legali utilizzando eTranslation Services. Il team di traduzione ha prodotto costantemente traduzioni accurate che soddisfacevano gli standard esigenti dell'azienda in termini di riservatezza e correttezza.

Chi può richiedere la legalizzazione di un documento?

Molto spesso, la figura del “traduttore ufficiale” è associata all’iscrizione all’Albo dei Consulenti Tecnici d’Ufficio (CTU) o dei Periti Tecnici. Tuttavia, l’iscrizione a tali Albi non conferisce alcun crisma di ufficialità al traduttore o alla traduzione, che dovrà obbligatoriamente essere asseverata. L’iscrizione a uno o a entrambi tali Albi è una scelta del traduttore e non presenta alcun nesso con la menzione di traduttore ufficiale, giurato o certificato. Ogni giorno, operatori del settore e non utilizzano indistintamente queste definizioni. Tuttavia, il mondo della traduzione giuridica in Italia è caratterizzato da peculiarità ben precise, spesso confuse o mal interpretate anche tra gli addetti ai lavori.

Implicazioni culturali nella traduzione giuridica

Aqueduct Translations
  • Applicando tali strategie, si accresce la credibilità del lavoro svolto e si facilita la comprensione da parte dei lettori.
  • La traduzione di un contratto di lavoro richiede particolare attenzione e precisione, in quanto si tratta di un documento legale che regola i diritti e gli obblighi tra datore di lavoro e dipendente.
  • Tale accuratezza garantisce la legittimità degli accordi legali, ne preserva l'integrità, evita incomprensioni e aiuta i documenti a reggere in tribunale o durante le transazioni commerciali.
  • Un piccolo errore nella scelta delle parole, o una traduzione troppo letterale, può compromettere completamente il significato del testo.
  • Qui non basta scrivere “notary” o “notary public”; bisogna contestualizzare meglio il ruolo per il pubblico destinatario, magari aggiungendo una breve spiegazione o una comparazione con il sistema giuridico del paese di destinazione.

Qualità Garantita

Quando si ricevono scansioni di testo e non il file originale, il processo di traduzione può essere più lungo e difficoltoso. ETranslation Services ha fornito allo studio di Linda traduzioni precise ed eccellenti che rispettavano i loro severi requisiti. Le traduzioni rapide e accurate di eTranslation Services sono state possibili combinando tecnologia sofisticata, traduttori umani e conoscenze legali.

Traduzioni professionali per il settore sanitario italiano

Ha deciso di mettersi in contatto e chiarire la gravità e la complessità del problema. Si trattava di negoziare un contratto complicato tra un'azienda tedesca e un cliente negli Stati Uniti. Gli accordi erano stati originariamente scritti in tedesco e necessitavano di una traduzione in inglese per la revisione del team legale.

Come le traduzioni legali imprecise hanno portato a gravi rischi aziendali e complicazioni legali

Gli avvocati devono esaminare contratti, atti e procure per garantire la conformità alle leggi locali. I documenti tradotti potrebbero richiedere l'autorizzazione dell'amministrazione locale. La giurisdizione di destinazione potrebbe rifiutare o ritenere non vincolanti i documenti tradotti integralmente senza certificazione. Pertanto, per evitare ciò, gli avvocati locali dovrebbero verificare la legalità e la funzionalità del documento tradotto. Hai bisogno di una traduzione giuridica certificata per un documento ufficiale, un contratto o un atto legale?

Quale traduttore è autorizzato a fare una traduzione giurata

Aqueduct Translations

Le traduzioni autenticate sono spesso richieste quando si ha a che fare con circostanze legali altamente formali. Ad esempio, documenti come dichiarazioni giurate, deposizioni, testamenti, trust e alcuni documenti di immigrazione devono spesso essere autenticati. Le traduzioni certificate sono accompagnate da una dichiarazione firmata dal traduttore o dall'agenzia di traduzione che attesta l'accuratezza e la completezza della traduzione. I traduttori legali devono possedere una conoscenza approfondita del linguaggio specifico e delle normative in vigore nei paesi coinvolti. Affrontare le difficoltà nel settore giuridico richiede competenze specifiche e una profonda comprensione del contesto legale. La precisione linguistica è fondamentale, poiché anche un piccolo errore potrebbe comportare conseguenze significative. Per garantire un’interpretazione accurata, è essenziale che i professionisti del settore siano esperti nei termini e nelle pratiche locali. Inoltre, la traduzione giuridica non è solo una questione di linguaggio; implica la comprensione delle differenze culturali e giuridiche tra i vari ordinamenti.

Quando serve la legalizzazione?

In aggiunta, è spesso richiesto che i contenuti siano strutturati in un formato standard, con sezioni ben definite e chiare. I dettagli essenziali, come i nomi delle parti coinvolte, le date e le specifiche dell’incidente o dell’audizione, devono essere inclusi senza ambiguità.  traduzioni giuridiche con apostille offerte da Aqueduct  deve essere preciso, e ogni omissione può compromettere la validità del documento. In Francia, contrariamente all’Italia, la professione del traduttore è regolamentata. Esiste pertanto la figura del traducteur assermenté, il quale è ufficialmente abilitato a certificare la validità della traduzione mediante apposizione del proprio timbro (traduction assermentée). Il traducteur assermenté può apporre il proprio timbro solo per le combinazioni linguistiche per le quali ha prestato giuramento, e le sue traduzioni hanno valenza esclusivamente sul territorio francese. Di conseguenza, la fusione non è riuscita, il che ha ridotto drasticamente la fiducia degli azionisti e compromesso la fede nella fattibilità dell'accordo. La scissione della fusione, che alla fine è costata a entrambe le aziende miliardi di dollari di danni finanziari, ha sottolineato la necessità di traduzioni legali esatte in accordi commerciali ad alto rischio. Soprattutto nelle fusioni internazionali complicate, questo caso ci ricorda come anche un piccolo errore di formulazione legale possa influenzare significativamente le transazioni aziendali. Richiedi un preventivo a Aqueduct Translations